Erfahrung

Kommunikations-Expertin – ein schicker Begriff! Er ist als Sammelbegriff gedacht und steht für jahrelange praktische Arbeitserfahrung mit:

  • Technischer Dokumentation – Produktion, Publikation zur weltweiten Verteilung, für sowohl Web als auch Printmedien.
  • Simultan dolmetschen bei EU Partner-Treffen, technischen Trainings, Geschäftsführer-Konferenzen, Vertragsverhandlungen, technischen Besprechungen.
  • Übersetzung von Präsentationen, die bei technischen Trainings und bei Konferenzen zweisprachig gezeigt werden.
  • Management von Webinhalten eines sehr gut besuchten internationalen technischen Händlerportals (Transportindustrie).
  • Übersetzung technischer Protokolle, Berichte, täglicher Korrespondenz.
  • Übersetzung von Webseiten.
  • Textproduktion für Webseiten in mehreren Sprachen. Siehe die Links hier gleich rechts am Seitenrand.
  • Schreiben von Artikeln für Web und Printmedien.
  • Organisation und ablauftechnische Unterstützung internationaler Workshops.
  • Kongress-Organisation in Berlin.
  • Technisch Dolmetschen und Übersetzung für ein größeres, Deutsch-Italienisches Bauprojekt in Berlin Stadt, ziviler Wohnungsbau.
  • Beratung und konzeptueller Entwicklung eines web basierten, viersprachigen Tools für ein EU Projekt; Dolmetschen und Beratung für ein zweites: Fundamente und HaDeBau. Beide Projekte gehörten zum Leonardo da Vinci Programm.

Referenzen und Arbeitsbeispiele gibt es bei meinen drei Fachgebieten Maritim, Umwelt und Tourismus.

Download PDF